Un pequeño diccionario español-ruso para darle más ambientación a vuestros personajes
Tren [Póezd]
Vagon/coche [Vagón]
Asiento [Mésto]
Pasajero [Pasazhír]
Billete [Bilét]
Equipaje [Bagázh]
Bolsa [Súmka]
Tomen sus asientos, por favor [Zaymíte mestá pozháluysta]
Enseñen sus billetes [Predyavíte bilétï]
Té [Chay]
Café [Kófe]
Empanadilla [Pirozhók]
Rosquilla [Baránka]
Azúcar [Sájar]
Salchichón [Kalbasá]
Agua [Vadá]
Buen provecho [Priyátnogo apetíta]
Salud (Brindis) [Za zdoróvie]
Hola (saludo informal) [Privét]
Buenos días (saludo formal) [Dóbrïy Deñ]
Por favor [Pozháluysta]
Gracias [Spasíba]
De nada [Ne za shto]
Hasta la vista (despedida formal) [Dosvidániya]
Mientras/Adios (despedida informal) [Poká]
A la derecha [Na práva]
Recto [Pryámo]
A la izquierda [Na léva]
Atrás [Nazád]
Cuidado [Astarózhna]
Socorro [Pomoguíte]
Para leer: “zh” es igual a “j” en palabra “jour” en francés
“ï” es una i dura, se pronuncia moviendo la parte inferior de mandíbula hacia delante
Los sonidos “a” y “o” se confunden y llegan a ser iguales, mientras no lleven el acento. En este caso se pronuncian claramente igual que en español, lo mismo pasa con “e” y “i”
“y” entre dos vocales y al principio de palabra representa un diptongo con la última vocal. Se pronuncia como una “i” corta
La tilde solo tiene una función indicativa y no se escribe en realidad.
Las demás reglas de lectura son iguales al español.
No los pongo en Cirílico, por falta de teclado adecuado.
Se aceptan sugerencias para poner más palabras. Ojo, no pienso poner tacos, cuestión de principios. Si quieres saberlos ya os buscáis la vida :P :P :P
2010-03-08
Suscribirse a:
Entradas (Atom)